Разкрития: Крадецът на праскови застрелян от Батман
Снимка 1 изпратена от m1n1mal, Снимка 2 изпратена от Превод Брато
Март 31, 2010
171 гласа, средно 4.46 от 5
krasi1515: awe tva verno e taka :D :D :D
31.03.2010 17:49
JaddF: Абсолютно правилно си е , така че снимката е Fail, не съдърцанието.
31.03.2010 20:34
asdasd: Фейл, Батман няма с кво да стреля
31.03.2010 21:31
ттт: И все пак е забавно :)
31.03.2010 21:35
Иво: Якооо, коментара ми беше изтрит, все едно тук прелива от коментари, ахаххахах!!!
01.04.2010 08:02
hipodildo: Иво днес ще сваля . . .
03.04.2010 13:37
В и К: От речника: batman |ˈbatmən| noun ( pl. -men) dated (in the British armed forces) an officer's personal servant. ORIGIN mid 18th cent. (originally denoting an orderly in charge of the bat horse [packhorse] that carried the officer's baggage): from Old French bat (from medieval Latin bastum ‘packsaddle’ ) + man . Или както може да се префасонира едното заглавие: Ординарец завинаги
03.04.2010 21:16
Neznaiko: opitai "but Ivo was shot by batman" shoot e nepravilnia glagol v izraza. I vse pak kuriozno
04.04.2010 15:48
kebab_king: O_O
04.04.2010 18:25
totoo: m1n1mal ни блъфира
05.04.2010 19:10
Ултрас: ууууу
06.04.2010 19:39
Tsetsko_1998: Не забелязжате ли???На първата картинка пише (Преведеното) : "But Ivo was shot by batman.".А на втората (Написаното) : "but Ivo was shoоt by batman".
07.04.2010 16:37
Tsetsko_1998: Има разлики в двете изречения!!!
07.04.2010 16:39
YAMIN3M: аз като го напиша в гугъл преводачката не ми го показва така :§
08.04.2010 13:19
anna: izwinqvai tup4o (uploadera) ama na vtoroto si napisal SHOOT (sega6no vreme) a ne SHOT (minalo vreme) za twa ti e taka no ina4e na purvoto google se e izlojil
12.04.2010 11:24
haha: Хахаха, ама вие сте много прости ве, грешката на момчето е единствено че на второто ТОЙ е написал "shoOt", a на първото гугъл го е превел като "shot". Та да ви кажа само, че всъщност идеята е, че гугъл по принцип трябва от АНГ на БГ да превежда, както и от БГ на АНГ, а тя не го прави... разб
12.04.2010 14:47
haha 2: A втората, че не е сложил точка в края на АНГ надпис. Това променя много превода;)
12.04.2010 14:52
gre6ka: v purviq slu4ei e napisano shot , a vtoriq shoot
27.04.2010 13:50
mopukel: Майчицее!
30.04.2010 21:09
xxxxxxxxxxx: toq prevodach e za duma taka che ne se ochudvaite
03.05.2010 14:49
rosen: be to purvo shot sled tva shoot
04.05.2010 14:21
mitzubi6i: batman naistina ozna4ava ordinarec BATMAN ['bætmən] n (рl-men) воен. ординарец tova e prevod ot SA Dictionary
17.05.2010 19:15
Caliban: Vie ste idioti we :P Ima razlika v izre4enieto i batman si zna4i ordinarec na angl .... lol nz kvo se radvate tolko :P
21.05.2010 09:21
sabi: niaamam dumi! :D
24.05.2010 08:24
maria: na ednoto pishe shot a na drugoto shoot
28.05.2010 16:37
kotenceto88: абе вие кво обеснявате кво е batman? бе кефете се на картинката :))и междодругото batman е написано с главна буква съответно е име а не професия (което е много странно) :))
01.07.2010 09:35
нямам: Не се "о"чудваме. Всъщност се пише shot защото това е Past Simple Passive и се използва миналото причастие на глагола.А в случая глаголът е SHOOT,а миналото му причастие е SHOT. Това променя целия превод. [Говоря за втория превод]
01.07.2010 19:27
wow: kato izklu4im parvia tekst na Bg tva si e iako
11.07.2010 18:07
M@!chety: Лош превод...
08.01.2011 06:29
ivailo: kato ste tolkova intresni aide vie napravete takav prevodach da prevejda na tolkova ezici da vi vidq...
22.05.2012 20:27